裴多菲·山陀尔 Petöfi Sándor
1823年1月1日-1849年7月31日),原来译名为彼得斐,是匈牙利的爱国诗人和英雄,匈牙利伟大的革命诗人,也是匈牙利民族文学的奠基人,革命民主主义者,在瑟克什堡大血战中同沙俄军队作战时牺牲,年仅26岁。
《我愿意是急流》是匈牙利诗人裴多菲·山陀尔于1847年创作并题献给恋人的一首抒情诗,诗中用一连串的“我愿”引出构思巧妙的意象,反复咏唱对爱情的坚贞与渴望,向恋人表白着自己的爱情。该诗20世纪在中国引起了青年中的爱情诗热潮。
1846年9月,23岁的裴多菲在舞会上结识了伊尔诺茨伯爵的女儿森德莱·尤丽娅,并对这位姑娘一见倾心。但伯爵却不肯把女儿嫁给裴多菲这样的穷诗人。面对阻力,裴多菲对尤丽娅的爱情仍痴迷不减,在半年时间里写出了一首首情诗,1847年6月,诗人和尤丽亚的婚恋峰回路转、柳暗花明,于是诗人点燃起激情与真爱的火焰,发布了他爱的誓言,写下了这首诗歌。该诗写在诗人与尤丽娅热恋时期,是一首向自己所爱表白爱情的诗。
这首诗极富有朦胧性和象征意味,意象的内涵极其丰富,这也给读者鉴赏提供了一个广阔的思维空间。这种情感可以上升为一种对于民族、国家的情感。一位热血男儿,对待爱情,生死不渝,无私奉献,道出了古往今来爱情之真谛,此乃诗中之高致;小而对于个人爱情,大而对于祖国,皆能抱一种忠实之态度,即使当其不幸而处于绝望之境地,生死之难关,也能体现一种无私奉献、生死不渝之精神。惟其有此一种精神,小而至于个人爱情,才能够肝胆相照、心心相印;大而至于祖国民族,才能够苦尽甘来,生生不息。裴多菲并没有把爱情看成是生命的惟一,最后他也用自己的实际行动诠释了“若为自由故,二者皆可抛”这句诗的内涵。但他却把爱情看得高于生命。这就够了。
《我愿意是急流》
我愿意是急流,
山里的小河,
在崎岖的路上,
岩石上经过……
只要我的爱人
是一条小鱼,
在我的浪花中
快乐地游来游去。
我愿意是荒林,
在河流的两岸,
对一阵阵的狂风,
勇敢地作战……
只要我的爱人
是一只小鸟,
在我的稠密的
树枝间做窠,鸣叫。
我愿意是废墟,
在峻峭的山岩上,
这静默的毁灭
并不使我懊丧……
只要我的爱人
是青春的常春藤,
沿着我荒凉的额,
亲密地攀援上升。
我愿意是草屋,
在深深的山谷底,
草屋的顶上
饱受风雨的打击……
只要我的爱人
是可爱的火焰,
在我的炉子里,
愉快地缓缓闪现。
我愿意是云朵,
是灰色的破旗,
在广漠的空中,
懒懒地飘来荡去,
只要我的爱人
是珊瑚似的夕阳,
傍着我苍白的脸,
显出鲜艳的辉煌。
孙 用 / 译
《寄自远方》
多瑙河边有一座小屋,
啊,它多么使我留恋!
我每次想起它的时候,
泪水就充满我的眼眶。
我本想在那里长年居住,
伹是渴望却引导我前行;
我的渴望的翅膀拍击着,
使我离开了故乡和母亲。
当我送上告别的亲吻,
痛苦燃烧起双亲的胸膛,
我的这滚滚的眼泪啊,
无法熄灭他们心中的烈焰。
母亲用颤抖的手抱住我,
哀求我留在她的身边;
假如那时我看清这虚伪的世界,
我就不会记落在异乡。
美丽的希望恰如启明星,
照耀着未来的仙女的花圃;
当我走上了流浪的道路,
我才知道我走上了歧途。
未来的希望带给我的痛苦,
如今我能够向谁来诉说?
自从我踏进这荒芜的世界,
我就在荆棘丛生的路上奔波。
……现在有热人回家乡了,
带什么消息给我的母亲?
老乡!要是打我家门前路过,
不要忘记进去问候一声。
告诉她:儿子在外很走运,
请不要过多地为他流泪!
啊,假如她知道我的处境,
这可怜的女人就会心碎!
1843年5月,包兹奥。
兴万生译
《谷子成熟了》
谷子成熟了,
天天都很热,
到了明天早晨,
我就去收割。
我的爱也成熟了,
很热的是我的心;
但愿你,亲爱的,
就是收割的人!
1843年7月-8月,佩斯。
孙用译
《爱国者之歌》
我是你的,是你的,我的祖国!
这颗心,这灵魂;
假如我不爱你,我的祖国,
我能爱哪一个人?
我的胸膛恰似一座教堂,
神坛就是你的形象。
你耸立吧,假如需要,
为了你,我就推倒教堂;
这被毁坏了的胸膛哟,
最后它这样倾诉:
祝福祖国吧!我的上帝呀,
向祖国祝福!
但是,我不对任何人说,
也不大声呼喊;
只有你是我最亲爱的,
在这个世界上。
我悄悄跟随你的脚步前行,
永不变心;
好像影子一样,在阳光下,
跟随行人移动。
黄昏渐渐地来临,影子
也越来越长:
祖国呀,你上空越是黑暗,
我的哀愁就越加增长。
我到那里去,你的忠实儿女们
举起了酒盏,
命运呀,给你神圣的生命
增添了新的火焰;
我喝酒,要喝到最后一滴,
尽管是满满的大杯,
它是多么苦呀……因为杯里
混合了我的眼泪!
1844年1月至2月,德布勒森。
兴万生译
《夜》
我向外张望,月亮
透过窗户向我窥探;
它微笑着,爱恋地
向我洒下一片清光。
可怜的精灵!那样
笑吟吟地向我窥探,
也许你痴情幻想
我在寻求你的容颜?
我没有那样的念头,
企图把你尽情观赏。
上帝保佑你离去吧,
我从来不把你思念!
我的姑娘住在那边,
居住在我家对面,
我等待,她的身影
似乎我还能看得见。
1844年4月-5月,多瑙沃则。
孙用译
《我走进厨房》
我走进厨房,
手里拿着烟管……
谁说我去点火,
烟管还在冒烟。
烟管噼啪地响着,
不需要我去点燃!
我走进厨房去看
一个美丽的姑娘。
姑娘架起干柴,
烧起熊熊的火焰,
比火苗更亮的,
是她的两只大眼!
我进去,她望着我,
她的美使我迷恋!
我沉睡的心燃烧着,
我的烟管却已熄灭。
1843年7月至8月,佩斯。
兴万生译
《月亮沐浴在空中的大海上》
月亮沐浴在空中的大海上,
山盗在密林深处沉思默想,
夜露向稠密的草丛中降落,
可是他的眼泪比夜露还多。
他拄着斧柄暗暗地讲:
“为啥我参与把坏事去干!
妈妈,你愿意我飞黄腾达,
妈妈,为啥我不听你的话?
“我离开家,成了流浪者,
我加入了小偷和山盗一伙,
在他们当中,我感到耻辱,
只有夜间我才跑出来劫路。
“我回家,我愿洗手不干,
愉快地自新,但已为时过晚:
母亲死了……我小小的家
已经毁灭……那里竖起绞架。”
1844年4月,佩斯。
兴万生译
《这个世界是那么大》
这个世界是那么大,
你却那么小,我亲爱的;
可是,如果你属于我了,
就用世界来交换,我也不愿意!
你是太阳,我却是黑夜,
充满了无边的黑暗;
可是,如果我们的心融合了,
美丽的曙光就照耀在我上面!
不要望我,低下你的眼睛——
不然我的灵魂要烧毁了!
可是,你既然并不爱我,
那么就让这可怜的灵魂烧掉!
孙用译
《我的爱情并不是》
我的爱情并不是一只夜莺,
在黎明的招呼中苏醒,
在因太阳的吻而繁华的地上,
它唱出了美妙的歌声。
我的爱情并不是可爱的园地,
有白鸽在安静的湖上浮游,
向着那映在水中的月光,
它的雪白的颈子尽在点头。
我的爱情并不是安乐的家,
象是一个花园,弥漫着和平,
里面是幸福,母亲似地住着,
生下了仙女:美丽的欢欣。
我的爱情却是荒凉的森林;
其中是嫉妒,象强盗一样,
它的手里拿着剑:是绝望,
每一刺又都是残酷的死亡。
1844年11月,佩斯。
孙用译
《我的爱情是咆哮的海……》
我的爱情是咆哮的海,
它的巨大的波浪
这时已经不再打击着大地和天空;
它只静静地睡眠,
正如小小的孩子,
在久久的啼哭后,安息于摇篮之中。
在明镜似的水波之上,
我划着那温柔的
幻想的船,向着开花的山谷前行;
从未来那船坞里,
嘹亮的歌迎着我……
你歌唱着,希望,你这可爱的夜莺!
1844年11月
孙用译
匈牙利1972年发行的裴多菲邮票首日封。