望洞庭湖赠张丞相
孟浩然
八月湖水平,涵虚混太清。
气蒸云梦泽,波撼岳阳城。
欲济无舟楫,端居耻圣明。
坐观垂钓者,徒有羡鱼情。
(选自教育部审定义务教育教科书《语文》八年级下册第3单元《课外古诗词诵读》。北京:人民教育出版社,2017年)
孟浩然(689—740),名浩,字浩然,号孟山人,襄州襄阳(今湖北襄阳)人,唐代著名的山水田园派诗人。后人把孟浩然与盛唐另一山水诗人王维并称为“王孟”,有《孟浩然集》三卷传世。
MENG Haoran(689-740), Haoran by courtesy name and Native of Mt. Meng by literary name, born in Xiangyang, Xiangzhou (present-day Xiangyang, Hubei Province). He was a famous poet of the landscape and idyll school in the Tang dynasty. The “Wang-Meng” poetry school has been developed by Wang Wei, a poet of the school in the Tang dynasty, and Meng Haoran. Meng’s poems can be found inA Collection of Meng Haoran.(吕文澎等译)
To Premier Zhang Overlooking Cavehall Lake
By MENG Haoran
Tr. ZHAO Yanchun
The lake is smooth the eighth moon;
Void rules the sky up and earth down.
Over Cavehall Lake hangs thin mist;
The waves surge up to Yuehshine town.
I’d go across but I’ve no oar.
And feel ashamed before the throne.
I sit and watch the fisher there,
Admiring his angling alone.
译者简介:
赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.